Sentence ID ICMDYPoUZBE5IkmNuOHU8h5zvV8



    verb
    de lassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    (s)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    x+10
     
     

     
     

    particle
    de indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie, ihr [Suffix 3. P. Pl. = sn]

    (unedited)
    -3pl


    ẖjṱ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    particle
    de indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
     

    (unedited)
    -3pl

    verb
    de (laut) wehklagen, flehen; beten (= šll)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    particle
    de indem [= ı͗w]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    particle
    de [Negation des Aorists]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    ={w}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de Mensch, Mann

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb
    de achtsam sein (o.ä.)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de hin zu, zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de sie, ihr [Suffix 3. P. Pl. = sn]

    (unedited)
    -3pl

de Lasse (sie), indem sie … und flehentlich ruft(?) und kein Mensch sie beachtet!

Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Simon D. Schweitzer (Text file created: 12/26/2023, latest changes: 09/23/2024)

Comments
  • Die Ergänzung ⸢ı͗w=s(?) šrr (?)⸣ folgt dem Vorschlag der Herausgeber, ist aber wegen des sehr schlechten Erhaltungszustandes sehr unsicher.

    Commentary author: Günter Vittmann; Data file created: 12/26/2023, latest revision: 12/26/2023

  • Die Herausgeber identifizieren ẖjṱ mit ḫjṱ Erichsen (Demot. Glossar, 350), doch wird dies nie mit ẖ geschrieben, sonst stets mit ḫ oder h̭. Ob ẖjṱ „zerreiben, verreiben“, also im übertragenen Sinne „in dem sie aufgerieben ist“ o.ä.?

    Commentary author: Günter Vittmann; Data file created: 12/26/2023, latest revision: 12/26/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMDYPoUZBE5IkmNuOHU8h5zvV8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDYPoUZBE5IkmNuOHU8h5zvV8

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Simon D. Schweitzer, Sentence ID ICMDYPoUZBE5IkmNuOHU8h5zvV8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDYPoUZBE5IkmNuOHU8h5zvV8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDYPoUZBE5IkmNuOHU8h5zvV8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)