Identifiant de phrase ICMDYF9JUF6P50J7v2FVU237LGM


x+8 mj ḫnš n Ꜣs.t-[__] ı͗.ı͗r-ḥr ⸮Gṱwj?




    x+8
     
     

     
     


    verb
    de
    gib! [Imperativ]

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Gestank

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition des Dativs]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)



    Ꜣs.t-[__]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    vor, zu; bei, in Gegenwart von

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)



    ⸮Gṱwj?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Gib „Gestank“ (d.h. üblen Leumund o.ä.) der Isis[…] vor Getui(?)!
Auteur(s): Günter Vittmann; avec des contributions de: Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: 26.12.2023, dernières modifications: 23.09.2024)

Commentaires
  • Die Herausgeberlesung Ḏḥwtj-ı͗w kann ich nicht nachvollziehen

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann (Fichier de données créé: 26.12.2023, dernière révision: 26.12.2023)

  • Die Herausgeber identifizieren ẖjṱ mit ḫjṱ Erichsen (Demot. Glossar, 350), doch wird dies nie mit ẖ geschrieben, sonst stets mit ḫ oder h̭. Ob ẖjṱ „zerreiben, verreiben“, also im übertragenen Sinne „in dem sie aufgerieben ist“ o.ä.?

    Auteur du commentaire: Günter Vittmann (Fichier de données créé: 26.12.2023, dernière révision: 26.12.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMDYF9JUF6P50J7v2FVU237LGM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDYF9JUF6P50J7v2FVU237LGM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Günter Vittmann, avec des contributions de Simon D. Schweitzer, Identifiant de phrase ICMDYF9JUF6P50J7v2FVU237LGM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDYF9JUF6P50J7v2FVU237LGM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDYF9JUF6P50J7v2FVU237LGM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)