Identifiant de phrase ICMDUiMx7WoHx0T7h1N58jQldDQ





    Beischrift zur Göttin
     
     

     
     



    9
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    die Geliebte

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    gods_name
    de
    Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrin der Beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrin des Per-wer

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrin der Götter (meist Hathor)

    (unspecified)
    DIVN
de
Liebling der Wadjet – sie gibt Leben (und) Wohlergehen wie Re – Herrin der Beiden Länder, Herrin des Großen Hauses, Gebieterin der Götter.
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 18.12.2023, dernières modifications: 12.09.2024)

Identifiant permanent: ICMDUiMx7WoHx0T7h1N58jQldDQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDUiMx7WoHx0T7h1N58jQldDQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, Identifiant de phrase ICMDUiMx7WoHx0T7h1N58jQldDQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDUiMx7WoHx0T7h1N58jQldDQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDUiMx7WoHx0T7h1N58jQldDQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)