Satz ID ICMDJJMwAcFvz03quwaBXSKPSBQ
Wir (Rto. 48) werden seinen Schutz garantieren (wörtl. machen) auf jeder Reiseroute, die (Rto. 49) er nehmen (wörtl. machen) wird.
Kommentare
-
ꜥ.w: Hier in diesem Text ist ꜥ.w mit den gehenden Beinen (D54) klassifiziert. Daher ist an dieser Stelle mit Meeks (in: CdE 91/181, 2016, 81) mit Verweis auf Wb1, 159.4 und Smither, in: JEA 31, 1945, 6 [2] „Pfad o.ä.“ zu übersetzen. Die Paralleltexte (pChicago ISACM E25622A-D (Ch), x+55–56; pLondon BM EA 10083 (L1), Rto. x+59 u. Rto. x+72; pNew York MMA 10.53 (NY), Rto. 56; pParis Louvre E 8083 (P2), Vso. x+5; pParis BN 182 (P4), 42) schreiben ꜥ.w unspezifisch, so dass es dort entsprechend als „Art/Weise“ + Infinitiv aufgefasst werden muss. Möglicherweise hat der Schreiber im hier vorliegenden Text ꜥ.w „Pfad“ als plausibler empfunden und entsprechend klassifiziert.
-
⸮n?: Direkt vor dem Arm (D36) ist noch ein sehr kleiner Strich zu sehen. Ich denke nicht, dass das Zeichen D36 hier länger ausgeschrieben worden ist, als z.B. in Zeile 16. Daher gehe ich davon aus, dass dieser kleine Strich als n (N35) zu deuten ist, das an dieser Stelle entsprechend den Parallelen in den anderen Texten (pChicago ISACM E25622A-D (Ch), x+55–56; pLondon BM EA 10083 (L1), Rto. x+59 u. Rto. x+72; pNew York MMA 10.53 (NY), Rto. 56; pParis Louvre E 8083 (P2), Vso. x+5; pParis BN 182 (P4), 42) für die Präposition m geschrieben wurde. Eine Ergänzung von ḥr oder r (Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 86) ist daher nicht notwendig.
Persistente ID:
ICMDJJMwAcFvz03quwaBXSKPSBQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDJJMwAcFvz03quwaBXSKPSBQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICMDJJMwAcFvz03quwaBXSKPSBQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDJJMwAcFvz03quwaBXSKPSBQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDJJMwAcFvz03quwaBXSKPSBQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.