Identifiant de phrase ICMDELqtcNIWX053jX5oIR9ymLc




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.du.stpr.1sg
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    title
    de
    Bürgermeister

    (unspecified)
    TITL


    substantive_masc
    de
    Gottessiegler

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    Tjetji

    (unspecified)
    PERSN


    person_name
     

    (unspecified)
    PERSN


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Byblos

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Punt

    (unspecified)
    TOPN


    place_name
    de
    Retjenu (Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN



    ⸢n⸣-zp
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
en
I have once (?) gone forth with my (two) lords, mayors and god's sealers, Tjetji and Khu(u)i, to Byblos, Punt and Retjenu (?).
Auteur(s): Roberto A. Díaz Hernández (Fichier texte créé: 02.11.2023, dernières modifications: 27.11.2023)

Commentaires
  • The reading of the toponym Rṯn.w is controversial, see Edel (Seyfried/Vieler, eds.) 2008: 468 (e), cf. Espinel, DE 59, 2004: 16, c.

    Auteur du commentaire: Roberto A. Díaz Hernández (Fichier de données créé: 06.11.2023, dernière révision: 07.11.2023)

  • The reading ⸢n⸣-zp is according to Edel (Seyfried/Vieler, eds.) 2008: 467, fig. 1a and Newberry 1938: 182. The phrase §n-zp§ probably has a meaning similar to that of m-zp "once", see Wb. III 438, 8-11, cf. Espinel, DE 59, 2004: 16.

    Auteur du commentaire: Roberto A. Díaz Hernández (Fichier de données créé: 07.11.2023, dernière révision: 07.11.2023)

  • Sethe suggested the reading Kꜣš "Kush" rather than Kbn "Byblos", see Urk. I 140, 17. However, Kbn "Byblos" can be clearly read on the inscription, see Edel (Seyfried/Vieler, eds.) 2008: 467. It is the earliest occurrence of Byblos in an Egyptian inscription, see Sethe, ZÄS 45, 10.

    Auteur du commentaire: Roberto A. Díaz Hernández (Fichier de données créé: 07.11.2023, dernière révision: 07.11.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMDELqtcNIWX053jX5oIR9ymLc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDELqtcNIWX053jX5oIR9ymLc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Roberto A. Díaz Hernández, Identifiant de phrase ICMDELqtcNIWX053jX5oIR9ymLc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDELqtcNIWX053jX5oIR9ymLc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDELqtcNIWX053jX5oIR9ymLc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)