Satz ID ICMDCCmkqs2JrEO1pdh2SS3rV5Y



    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schlaf

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP




    T119.13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Stille

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    vollkommenste Stelle/Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg
en
while I was in sleep and the earth was in silence,
in the depths of night.
Autor:innen: Elizabeth Frood; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 27.11.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • qd: I follow Assmann (1978, 28), Seyfried (1995, 71), and Gerhards (Gerhards, Simone 2021. Konzepte von Müdigkeit und Schlaf im alten Ägypten. Studien zur Altägyptischen Kultur, Beihefte 23. Hamburg: Helmut Buske, 2021, 254 [no. B.216]) in rendering qd ‘sleep’, in particular Gerhards (2021, 191 – 192) where she argues that qd is never used verbally and thus refers to a state of sleep in which dreaming occurs (contra Szpakowska, Kasia 2003. Behind closed eyes: dreams and nightmares in ancient Egypt. Swansea: Classical Press of Wales, 2003, 16–17).

    Autor:in des Kommentars: Elizabeth Frood

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMDCCmkqs2JrEO1pdh2SS3rV5Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDCCmkqs2JrEO1pdh2SS3rV5Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elizabeth Frood, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICMDCCmkqs2JrEO1pdh2SS3rV5Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDCCmkqs2JrEO1pdh2SS3rV5Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDCCmkqs2JrEO1pdh2SS3rV5Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)