Satz ID ICMCmBPDbs9FqUJYjgZNM9jCiDk
3
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Geliebter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
title
einziger Freund (des Königs)
(unspecified)
TITL
title
Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
person_name
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
PERSN
#lc: [3]# [His] son, his beloved, the sole companion, lector priest,
Autor:innen:
Roberto A. Díaz Hernández
(Textdatensatz erstellt: 24.10.2023,
letzte Änderung: 19.01.2024)
Persistente ID:
ICMCmBPDbs9FqUJYjgZNM9jCiDk
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCmBPDbs9FqUJYjgZNM9jCiDk
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Roberto A. Díaz Hernández, Satz ID ICMCmBPDbs9FqUJYjgZNM9jCiDk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCmBPDbs9FqUJYjgZNM9jCiDk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCmBPDbs9FqUJYjgZNM9jCiDk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.