Satz ID ICMCcup29Q8HV0R9hwYVeWQJU2E



    substantive_masc
    de Angehörige

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Haushalt

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Totenstiftung

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de verkünden

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    7
     
     

     
     

    preposition
    de (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Menge

    (unspecified)
    N.m:sg


    lost
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Elefant

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Länge

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Elle (Längenmaß)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de Zahn

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Maßzahl Heqat, Oipe und Teile („Horusaugenbrüche“)]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_2-lit
    de Wissen; Meinung

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    particle
    de dass

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Länge

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Elle (Längenmaß); Ellenstab

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de Diu-achuef

    (unspecified)
    NUM.card

    cardinal
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Haut (von Mensch und Tier)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Maßzahl Heqat, Oipe und Teile („Horusaugenbrüche“)]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_3-inf
    de bringen; holen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    Adj.sgm
    dem.m.sg

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Abgaben

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    lost
     
     

     
     

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl

en Two dependents of (my) funerary [estate] were messengers #lc: [7]# carrying (lit.: under) measures of incense --lost--, one three-cubit long elephant tusk to let it be known that I brought a seven-cubit (⸢5⸣ [+2]) long lion-skin, [this] father (of mine) [and] all gifts --lost-- from these foreign lands.

Autor:innen: Roberto A. Díaz Hernández (Textdatensatz erstellt: 11.09.2023, letzte Änderung: 02.11.2023)

Kommentare
  • ⸢ꜥḥꜥ⸣ "a heap", see Edel 2008: 50, cf. pl. IX and Urk. I 137, 9.

    Autor:in des Kommentars: Roberto A. Díaz Hernández; Datensatz erstellt: 04.10.2023, letzte Revision: 16.10.2023

  • The hare sign (E 34) should be probably replaced by the giraffe sign (E 27), see Kloth 2002: 205, footnote 868.

    Autor:in des Kommentars: Roberto A. Díaz Hernández; Datensatz erstellt: 29.09.2023, letzte Revision: 29.09.2023

  • [jn=f] "[which he brought]" (a Clère's relative form), see Sethe, Urk. I 137, 13. Edel (2008: 50) transcribed [jnj.nf] "[which he brought]" (a past relative form). Strudwick (2005: 336) translates "which is brought" and Doret (The Narrative Verbal System of Old and Middle Egyptian, 1986: 59) read [jn.n.(j)] "which (I) had brought).

    Autor:in des Kommentars: Roberto A. Díaz Hernández; Datensatz erstellt: 26.09.2023, letzte Revision: 16.10.2023

  • The pronoun sw referring to the noun topic "a seven-cubit long lion-skin" is omitted in the inscription.

    Autor:in des Kommentars: Roberto A. Díaz Hernández; Datensatz erstellt: 03.10.2023, letzte Revision: 16.10.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCcup29Q8HV0R9hwYVeWQJU2E
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCcup29Q8HV0R9hwYVeWQJU2E

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Roberto A. Díaz Hernández, Satz ID ICMCcup29Q8HV0R9hwYVeWQJU2E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCcup29Q8HV0R9hwYVeWQJU2E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCcup29Q8HV0R9hwYVeWQJU2E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)