Satz ID ICMCcNag4ISBz0Qhtv51BJIW1Bw



    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de [ein kostbares Holz]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de Kasten

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de süß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

en [one] gave to (me) an ꜥfḏ,t-box (made) of ssḏ[m]-wood containing myrrh and sweet mrḥ,t-oil,

Autor:innen: Roberto A. Díaz Hernández (Textdatensatz erstellt: 11.09.2023, letzte Änderung: 02.11.2023)

Kommentare
  • Edel (2008: 51, cf. pl. IX,15) considered the bird sign to be the sign G 4 (tw), although Sethe took it to be the owl sign (m), see Urk. I 139, 13.

    Autor:in des Kommentars: Roberto A. Díaz Hernández; Datensatz erstellt: 27.09.2023, letzte Revision: 16.10.2023

  • The reading of the word ⸢bnr,t⸣ is uncertain. It is omitted by Sethe, see Urk. I 139, 13.

    Autor:in des Kommentars: Roberto A. Díaz Hernández; Datensatz erstellt: 27.09.2023, letzte Revision: 16.10.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCcNag4ISBz0Qhtv51BJIW1Bw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCcNag4ISBz0Qhtv51BJIW1Bw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Roberto A. Díaz Hernández, Satz ID ICMCcNag4ISBz0Qhtv51BJIW1Bw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCcNag4ISBz0Qhtv51BJIW1Bw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCcNag4ISBz0Qhtv51BJIW1Bw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)