معرف الجملة ICMCSVzEbJ7jV0XtrQlWZK7etw4 (قراءة مختلفة 1)


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-inf
    de
    weichen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    wegen (Grund)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
{Zweimal!} Jene 〈Nabelschnur,〉 weiche zurück vor Re!
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٩/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - %case 1: zp 2| case 2: {zp-2}〈np(ꜣ)〉% pꜣj: Das erste Wort ist geschrieben wie zp 2, was als eine Aufforderung zur Wiederholung des Vorangehenden aufgefasst werden könnte. Die vorangehenden Sätze sind jedoch bekannt aus Spruch I der Metternichstele (Z. 1-3) und aus Parallelhandschriften dazu (siehe A. Klasens, A Magical Statue Base (Socle Behague) in the Museum of Antiquities at Leiden, in: OMRO NS 33, 1952, 37-39, 59, 99-100 (Spell VI: Z. g 10-15), mit Textsynopse): ḥꜣ=k Ꜥꜣpp np(ꜣ) pfj n(.j) Rꜥw / q(ꜣ)b pfj n(.j) jm.j-ẖ.t „Zurück, du, Apophis, jene Nabelschnur des Re, jene Windung der Eingeweide!“ Deshalb ist zp-2 sicherlich als Fehler für np(ꜣ) „Nabelschnur“ zu emendieren. Dann lässt sich pꜣj auch besser syntaktisch einordnen. Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 152 und 155 mit 157 Anm. (I) bleiben bei zp 2 und verstehen das nachfolgende als „that one who is turned back (?) from Re“ mit pꜣj als selbständig verwendetes Demonstrativpronomen.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMCSVzEbJ7jV0XtrQlWZK7etw4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSVzEbJ7jV0XtrQlWZK7etw4

انتبه:‏ لأسباب فنية، لا يمكن تعيين معرفات دائمة للقراءات المختلفة للجملة المفردة. ولذلك، لا يُورَد الاقتباس إلا عبر مُعرِّف الجملة الأساسي شاملاً جميع القراءات المختلفة.

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICMCSVzEbJ7jV0XtrQlWZK7etw4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSVzEbJ7jV0XtrQlWZK7etw4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSVzEbJ7jV0XtrQlWZK7etw4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)