معرف الجملة ICMCSScTk1Cpq0OsjhoL5ao81yo



    verb_caus_3-lit
    de
    vernichten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Vernichtet/versammelt (?) [... ...].
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٩/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ⸮sḥtm⸮ ⸮ꜣpd.w? ḫtm rʾ =k: Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 153 transkribieren nur ḥmi̯ nmt.t=k sḥtm ḫtm rʾ=k und sie übersetzen (S. 156): „Your step is turned back, and it is destroyed. Your mouth is sealed.“ Sie sprechen von einem „pun“ (Wortspiel) (S. 157, Anm. (P)). Das Wortende von sḥtm bzw. das Wort hinter sḥtm ist unleserlich. Statt Eule mit schlagendem Arm (G87) könnte auch Wachtelküken mit schlagendem Arm (G248) vorliegen und dann hätte man sḥwi̯.t, wie auf den übrigen Textvertretern. Die Zeichnung von Kákosy und Moussa lässt vermuten, dass sie an den herabschwebenden Vogel (G41) gedacht haben. Allerdings dürfte die Lesung falsch sein, denn in den Textparallelen steht etwas unklares, das Berlandini, in: Koenig, La magie égyptienne, 107, 109 (Anm. e) und 146 (Fig. 19) in 11 verschiedenen Versionen dieses Satzes parallellisiert hat, wobei sie zwei Übersetzungen liefert: „Les oiseaux (?) d’une paume (?) sont rassemblés contre toi“ und „les oiseaux (anseridés?) rassemblent la griffe (?) contre toi.“

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMCSScTk1Cpq0OsjhoL5ao81yo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSScTk1Cpq0OsjhoL5ao81yo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICMCSScTk1Cpq0OsjhoL5ao81yo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSScTk1Cpq0OsjhoL5ao81yo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSScTk1Cpq0OsjhoL5ao81yo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)