Identifiant de phrase ICMCNsYo3LOG20o3nqNJ4E2spQw (Variante 2)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    kennen

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    preisen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl





    ⸮_?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Er kennt die Namen der Götte, die Re preisen ...
Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: Sophie Diepold, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: 24.08.2023, dernières modifications: 30.09.2025)

Commentaires
  • Vgl. Amd. 120, Überschrift zu den neun Göttern in Adorationshaltung (Amd. Nr. 22-30), oberes Register, 3. Szene.
    Zur Lesung der Hieroglyphe A26 als ḥkn s. Wb 3, 178, Kurth, Einführung ins Ptolemäische, Teil 1, 127 (Zeichen 1, 3); für die Lesung dwꜣ spricht der Wortlaut der NR-Textzeugen.

    Auteur du commentaire: Doris Topmann (Fichier de données créé: 07.03.2024, dernière révision: 14.03.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMCNsYo3LOG20o3nqNJ4E2spQw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNsYo3LOG20o3nqNJ4E2spQw

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de Sophie Diepold, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase ICMCNsYo3LOG20o3nqNJ4E2spQw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNsYo3LOG20o3nqNJ4E2spQw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNsYo3LOG20o3nqNJ4E2spQw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)