Satz ID ICMCNh9qo80D0k5HidGjnXfwH10






    C.7
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de entfernen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Glied

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    title
    de Vierter Prophet

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de König der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN




    C.8
     
     

     
     

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Nimm weg das Gift, 〈das ist in〉 jedem Glied des vierten Propheten des Amun-Re, des Königs der Götter, Djedchonsiuefanch, des Gerechtfertigten, des Sohnes des Nesperennebu, des Gerechtfertigten!

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 24.08.2023, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - mtw,t ⸮〈n,tj〉? 〈m〉 ⸢ꜥ⸣,t nb(.t) n(.j): Der Platz reicht aus für diese Lesung, aber n.tj m scheint nicht eingraviert worden zu sein. Die Lesung von ḫ.t statt ꜥ.t bei Kákosy, 165 Anm. (K) ist falsch: „Remove the venom (which is) against anything of the fourth prophet...“ Er hat auch das von ꜥ.t nb.t nicht erkannt (Kákosy, 193, Anm. i) und es für ein z oder ein unvollendetes Zeichen gehalten.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 24.08.2023, letzte Revision: 24.08.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCNh9qo80D0k5HidGjnXfwH10
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNh9qo80D0k5HidGjnXfwH10

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICMCNh9qo80D0k5HidGjnXfwH10 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNh9qo80D0k5HidGjnXfwH10>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNh9qo80D0k5HidGjnXfwH10, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)