Satz ID ICMCNg8lXJpsvU5cjoFa6FNKJok



    verb_3-inf
    de bringen

    SC.tw.pass.gem.nom.subj
    V~ipfv-pass

    preposition
    de [Dativ: Richtung]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de Punt

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de (jmdn.) fahren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Korn

    (unspecified)
    N.m:sg

de Man bringt mir Myrrhen aus Punt so wie man Korn zu Schiff befördert (d.h. ganze Schiffsladungen).

Autor:innen: Marc Brose (Textdatensatz erstellt: 24.08.2023, letzte Änderung: 27.09.2023)

Persistente ID: ICMCNg8lXJpsvU5cjoFa6FNKJok
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNg8lXJpsvU5cjoFa6FNKJok

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Satz ID ICMCNg8lXJpsvU5cjoFa6FNKJok <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNg8lXJpsvU5cjoFa6FNKJok>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNg8lXJpsvU5cjoFa6FNKJok, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)