معرف الجملة ICMCNPdQblHKxUREuQ2bod7inKU



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    aus der Hand von

    (unspecified)
    PREP




    Rto. x+22
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Stern

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    artifact_name
    de
    [Sternbild des Großen Bären]

    (unspecified)
    PROPN

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    fallen

    Inf
    V\inf




    Rto. x+23
     
     

     
     

    preposition
    de
    aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_4-lit
    de
    (den Feind) niederwerfen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich werde sie ⸢aus⸣ [der Hand der sieben Sterne d]es Großen Wagens (wörtl. Vorderschenkels) retten, die [vom Himmel] fallen [und] Menschen [nieder]strecken.
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٨/٢٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Ergänzung nach pLondon BM EA 10083 (L1), Rto. 12–16 (Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 114 [19–20]) Hier sind zwei Versprechen miteinander vermischt worden: der Schutz vor den sieben Sternen des Großen Wagens und der Schutz vor Meteoriten (Sterne, die vom Himmel fallen). In L1 werden beide Gefahren genannt, formuliert in zwei einzelnen Versprechen, die im Text direkt aufeinanderfolgen.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

  • pꜣ 7 sbꜣ n(.j) pꜣ msḫ.tjw: Nach Leitz (Tagewählerei, 244–246) sind die sieben Sterne des Großen Wagens mit den ḫꜣtyw-Dämonen zu verbinden, die als Helfer des Sonnengottes gegen Apophis die Macht zu strafen und zu töten haben. Hieraus entwickelt sich wohl eine Ambivalenz ihres Wesens, das sowohl als positiv aber auch als gefährlich eingestuft werden kann. So werden die ḫꜣtyw u.a. als Bringer von Krankheiten angesehen und auch in den OAD sind sie als Bedrohung genannt (z.B. in: pLondon BM EA 10083 (L1), Rto. x+48 u. pLondon BM EA 10308 (L3), A x+2–4). Das Sternbild des Großen Wagens wird von Leitz (Tagewählerei, 246) so erklärt, dass sich die sieben Sterne (oder die ḫꜣtyw) als Schutzgötter um den dunkel gedachten Rinderschenkel, der mit Seth verbunden wird, aufgestellt haben, um ihn zu bewachen. Diese Vorstellung ist im spätptolemäischen Papyrus Jumilhac (XVII, 10–2) formuliert, s. Leitz (Tagewählerei, 251).

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMCNPdQblHKxUREuQ2bod7inKU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNPdQblHKxUREuQ2bod7inKU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICMCNPdQblHKxUREuQ2bod7inKU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNPdQblHKxUREuQ2bod7inKU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNPdQblHKxUREuQ2bod7inKU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)