Satz ID ICMCNPCiCsh8r0IysKGtF1XhHHs
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Rto. x+54
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
retten
Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
aus der Hand von
(unspecified)
PREP
gods_name
Chons
(unspecified)
DIVN
epith_god
Wen-necheni (Chons als Pavian)
(unspecified)
DIVN
Rto. x+55
gods_name
Chons, der die Pläne macht
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
Rto. x+56
substantive_masc
Pavian
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
verb_4-inf
sitzen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
rechte Seite
(unspecified)
N.m:sg
Rto. x+57
substantive_masc
linke Seite
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Chons in Theben, der vollkommen Gnädige
(unspecified)
DIVN
Rto. x+58
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
herauskommen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
Buchrolle
(unspecified)
N.f:sg
preposition
bezüglich
(unspecified)
PREP
Rto. x+59
verb_3-lit
töten
Inf
V\inf
preposition
bezüglich
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
beleben
Inf
V\inf
Ich (Rto. x+54) werde [sie aus] ⸢der Hand⸣ von Chons, dem jugendlich Existierenden retten, (Rto. x+55) (und von) [Chons], dem Pläneschmieder, dies[en] (Rto. x+56) beiden [Pavianen], die 〈zur〉 Rechten (und) (Rto. x+57) (und) [Linken] ⸢von⸣ Chons in Theben-Nefer[hotep] sitzen, (Rto. x+58) (und) ⸢die⸣ ein Buch über (Rto. x+59) [Töten] (und) ⸢über⸣ Beleben herausbringen.
Autor:innen:
Anke Blöbaum;
unter Mitarbeit von:
Svenja Damm
(Textdatensatz erstellt: 22.08.2023,
letzte Änderung: 02.11.2023)
Persistente ID:
ICMCNPCiCsh8r0IysKGtF1XhHHs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNPCiCsh8r0IysKGtF1XhHHs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICMCNPCiCsh8r0IysKGtF1XhHHs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNPCiCsh8r0IysKGtF1XhHHs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCNPCiCsh8r0IysKGtF1XhHHs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.