Identifiant de phrase ICMCM52dK6eorkC9gXZ6OAW6yGE


Der König 2 zꜣ-Rꜥw Stẖ.y-mr-n-Jmn smꜣwi̯ mn.w 〈n〉 (j)t(j) 〈=f〉 Jmn-Rꜥw nb-p.t {nb-ḫꜥ.w} {ḥqꜣ-Wꜣs.t}




    Der König
     
     

     
     



    2
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Eigenname Sethos I.]

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_caus_4-inf
    de
    erneuern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Denkmal

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN



    {nb-ḫꜥ.w}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    {ḥqꜣ-Wꜣs.t}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Der Sohn des Re, Sethos-meren-imen, ist der, der das Denkmal erneuerte für seinen Vater Amun-Re, Herrn des Himmels.
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 21.08.2023, dernières modifications: 10.09.2024)

Commentaires
  • Die Hieroglyphen nb-ḫꜥ.w ḥqꜣ-Wꜣs.t gehörten zur ursprünglichen Beschriftung; da sie etwas abseitig links oben über der Königsfigur angebracht sind und nichts direkt mit der Königin oder mit Amun zu tun hatten, wurden sie weder ausgehackt noch bei der Restaurierung/Usurpation durch Sethos I. umgeändert.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 21.08.2023, dernière révision: 21.08.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMCM52dK6eorkC9gXZ6OAW6yGE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCM52dK6eorkC9gXZ6OAW6yGE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, Identifiant de phrase ICMCM52dK6eorkC9gXZ6OAW6yGE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCM52dK6eorkC9gXZ6OAW6yGE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCM52dK6eorkC9gXZ6OAW6yGE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)