Sentence ID ICMCFs2XX8XgDUxMmiftqnOPOVM



    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de Ehrwürdiger

    (unspecified)
    N.m:sg




    2
     
     

     
     

    adjective
    de trefflich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de Auge

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de erreichen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    preposition
    de (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gunst

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN
Glyphs artificially arranged

de „Ich war ein trefflicher Ehrwürdiger, ein ‚Auge‘ seines Gottes, der 77 Jahre verbrachte in der Gunst des Amun.

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Daniel A. Werning (Text file created: 08/04/2023, latest changes: 10/14/2024)

Persistent ID: ICMCFs2XX8XgDUxMmiftqnOPOVM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCFs2XX8XgDUxMmiftqnOPOVM

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICMCFs2XX8XgDUxMmiftqnOPOVM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCFs2XX8XgDUxMmiftqnOPOVM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCFs2XX8XgDUxMmiftqnOPOVM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)