Identifiant de phrase ICMCALfnTQQH0EXwlMLTlh5ZxSI (Variante 1)


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)
beim Falken auf dem Papyrusstängel

beim Falken auf dem Papyrusstängel A.1 zꜣ =k ḫr A.2 nb ⸮ꜥnḫ? ḥr.j-wꜣḏ=f




    beim Falken auf dem Papyrusstängel

    beim Falken auf dem Papyrusstängel
     
     

     
     





    A.1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)

    (unspecified)
    PREP





    A.2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    epith_god
    de
    der auf seinem Papyrusstängel ist

    (unspecified)
    DIVN
de
Dein (allgemeiner) zꜣ-Schutz ist beim Herrn des Lebens/Erdkreises (?), (bei) Dem,-der-auf-seinem-Papyrusstängel-ist.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 19.07.2023, dernières modifications: 19.07.2023)

Commentaires
  • - nb ⸮ꜥnḫ?: Moret, 56 liest ebenfalls ꜥnḫ. Der Längsast unter der Schlaufe von ꜥnḫ fehlt. Unter der Darstellung des Horus auf den Krokodilen steht ein schmales Bildfeld, in dem sich u.a. ein Horusfalke auf einem Serech oder einem Kasten befindet. Moret, 56 liest diese Inschrift als nb ꜣḫ.t „Herr des Horizonts“. Was Moret als ꜣḫ.t liest, ist fast wie dem mutmaßlichen ꜥnḫ geschrieben. Statt an ꜥnḫ könnte man zumindest im zweiten Fall auch an den šn-Ring denken (in Z. A.2 ist die Schlaufe nicht rund genug und die Querasten sind zu lang für šn). Horus nb-šn ist auf einigen Horusstelen belegt (LGG III, 753a: „der Herr des Erdkreises“).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 19.07.2023, dernière révision: 19.07.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMCALfnTQQH0EXwlMLTlh5ZxSI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCALfnTQQH0EXwlMLTlh5ZxSI

Attention : pour des raisons techniques, aucun identifiant permanent ne peut être attribué à des variantes de lecture de phrases individuelles. Par conséquent, la citation se fait uniquement par le biais de l’identifiant de la phrase de base, y compris toutes ses variantes.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICMCALfnTQQH0EXwlMLTlh5ZxSI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCALfnTQQH0EXwlMLTlh5ZxSI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCALfnTQQH0EXwlMLTlh5ZxSI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)