Satz ID ICMCALSBOP7zV0j4tkXZlEXnVB8



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    (zu Schiff) fahren

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schwanz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Ruder

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Oh (du), der mit seinem Schwanz fährt, dessen Ruder/Paddel seine Hände sind:
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.07.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - nꜥi̯ m sd=f: m-bꜣḥ statt m sd ist eine Verlesung von Moret, wie man auf seinem Foto erkennen kann. Daressy hat ebenfalls D53A auf Horusstele Kairo CG 9405 gelesen, aber dort könnte laut Foto auch ohne weiteres ein Stierschwanz F33 stehen. Auf Horusstele Kairo CG 9410 steht p(ꜣ) n,tj (ḥr) sṯꜢ m-bꜣḥ=f m sd=f „der, der sich vorwärts (?) schleppt/zieht mit seinem Schwanz“.
    - wsr.pl=f m ꜥ.du=f: Entweder ein Adverbialsatz „dessen Ruder in seinen Händen sind“ oder ein Identitätssatz: „dessen Hände als seine Ruder fungieren“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCALSBOP7zV0j4tkXZlEXnVB8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCALSBOP7zV0j4tkXZlEXnVB8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICMCALSBOP7zV0j4tkXZlEXnVB8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCALSBOP7zV0j4tkXZlEXnVB8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCALSBOP7zV0j4tkXZlEXnVB8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)