Satz ID ICMCALSBOP7zV0j4tkXZlEXnVB8



    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de (zu Schiff) fahren

    Inf
    V\inf

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schwanz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Ruder

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Arm

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Oh (du), der mit seinem Schwanz fährt, dessen Ruder/Paddel seine Hände sind:

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 19.07.2023, letzte Änderung: 20.07.2023)

Kommentare
  • - nꜥi̯ m sd=f: m-bꜣḥ statt m sd ist eine Verlesung von Moret, wie man auf seinem Foto erkennen kann. Daressy hat ebenfalls D53A auf Horusstele Kairo CG 9405 gelesen, aber dort könnte laut Foto auch ohne weiteres ein Stierschwanz F33 stehen. Auf Horusstele Kairo CG 9410 steht p(ꜣ) n,tj (ḥr) sṯꜢ m-bꜣḥ=f m sd=f „der, der sich vorwärts (?) schleppt/zieht mit seinem Schwanz“.
    - wsr.pl=f m ꜥ.du=f: Entweder ein Adverbialsatz „dessen Ruder in seinen Händen sind“ oder ein Identitätssatz: „dessen Hände als seine Ruder fungieren“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 20.07.2023, letzte Revision: 20.07.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCALSBOP7zV0j4tkXZlEXnVB8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCALSBOP7zV0j4tkXZlEXnVB8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICMCALSBOP7zV0j4tkXZlEXnVB8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCALSBOP7zV0j4tkXZlEXnVB8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCALSBOP7zV0j4tkXZlEXnVB8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)