Satz ID ICMBiPmvE6YqC0oYjFf7N5iGLJM
Wenn er [meine] Worte nicht beachtet, will ich verhindern, dass die Sonne aufgeht, will ich verhindern, dass die Nilflut fließt, will ich verhindern, dass [für] die großen Gött[er, die] in Hut-Benben (in Heliopolis) sind, Kulthandlungen vollzogen werden, werde ich verhindern, dass der Götterneunheit, die in der Nekropole ist, Wasser libiert wird – um den Untoten und die Untote, die 〈in〉 jedem Glied des Amunnacht, geboren von Ta-rech-anu, sind, für mich herauskommen zu lassen.
Kommentare
-
jr tm=f sḏm{=f}: Das grammatische Bezugswort des Personalpronomens ist vermutlich der im vorigen Satz genannte Untote als pars pro toto für alle, die die srf-Entzündung verursachen können. Zur Grammatik s. Quack, in: GM 261, 2020, 160, der vermutet, dass das zweite =f ein Textfehler für das fehlende n sein könnte.
nn jw=j r ḏi̯.t qbw.tw mw: Fischer-Elfert (E-Mail vom 06.07.2023) überlegt, „ob trotz des Standardvokabulars in dieser Drohung Nilflut und kühle(nde)s Wasser nicht doch auch einen kühlenden Effekt auf eine srf-Verbrennung oder -pustel suggerieren könnten“.
r ḏi̯.t pri̯ n=j ... kann satzsyntaktisch betrachtet eigentlich nur eine Erweiterung der vorangegangenen Pseudoverbalen Konstruktion / des negierten Futur III sein. Textsemantisch gesehen ist das jedoch der Zweck des gesamten Konditionalsatzes, ist also in gewisser Weise eine Apodosis zum eigentlichen Apodosisgefüge: Wenn ich diese Drohungen umsetze, dann, um die Unheilbringer herauskommen zu lassen.
Persistente ID:
ICMBiPmvE6YqC0oYjFf7N5iGLJM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBiPmvE6YqC0oYjFf7N5iGLJM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID ICMBiPmvE6YqC0oYjFf7N5iGLJM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBiPmvE6YqC0oYjFf7N5iGLJM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBiPmvE6YqC0oYjFf7N5iGLJM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.