Satz ID ICMBeET8q6Za5UvwvzzNZWFHULY



    verb_3-lit
    de verschließen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb
    de verstopfen

    Imp.pl
    V\imp.pl




    6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Schlund (Körperteil)

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de Wassertier ("der im Wasser ist")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de vorbeigehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    title
    de Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N




    7
     
     

     
     

    kings_name
    de Sethnacht

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_3-lit
    de leben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Verschließt euer Maul und verstopft euer Schlund, (ihr) Wasserbewohner, bis der Osiris, König 𓍹Sethnacht-geliebt-von-Re-geliebt-von-Amun𓍺, der leben möge, vorbeigegangen sein wird.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 27.06.2023, letzte Änderung: 27.06.2023)

Kommentare
  • - ḥ〈n〉gg: Auch auf CG 9403 fehlt das n.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 27.06.2023, letzte Revision: 27.06.2023

  • - ꜥnḫ: Vielleicht ein Fehler für 〈ḏi̯〉 ꜥnḫ. Kákosy, 129 übersetzt "King NN who is living(?)"

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 27.06.2023, letzte Revision: 27.06.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMBeET8q6Za5UvwvzzNZWFHULY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBeET8q6Za5UvwvzzNZWFHULY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICMBeET8q6Za5UvwvzzNZWFHULY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBeET8q6Za5UvwvzzNZWFHULY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBeET8q6Za5UvwvzzNZWFHULY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)