Satz ID ICMBc2xpQWOXvkqIqCWUgGfsd28



    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sandbank ("Erhöhung")

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-gem
    de erblicken

    Inf
    V\inf

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Babylon (bei Altkairo)

    (unspecified)
    TOPN

de Re ist auf seiner Sandbank (und) beobachtet die Neunheit in 〈Ba〉bylon.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 22.06.2023, letzte Änderung: 26.06.2023)

Kommentare
  • - jw Rꜥw ḥr ṯs=f: Diese kurze Formulierung kommt einige Male vor (s. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 184, Phrase 9.1, Var. c5). In der ausführlichen Fassung steht hier eine Variante von (jw) Rꜥw ḥr ṯsi̯ (r) wjꜣ=f: „Re besteigt seine Barke“. Die Graphie von ṯs für „Sandbank“ findet sich z.B. auch auf der Stele Brooklyn Museum Nr. 60.73 (Frühptolemäisch) und auf Stele Kairo Museum of Seized Antiquties Inv. 379 (3. Zwischenzeit).
    - mꜣꜣ psḏ.t m 〈H̱r〉-ꜥḥꜣ: Normalerweise steht hier r mꜣꜣ ...: „... um die Neunheit in Babylon zu sehen“ (s. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 188, Phrase 9.2). Man findet auch Textvertreter mit ḥr mꜣꜣ ...: Horusstele des Sethnacht Kairo JE 60273.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 22.06.2023, letzte Revision: 22.06.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMBc2xpQWOXvkqIqCWUgGfsd28
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBc2xpQWOXvkqIqCWUgGfsd28

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICMBc2xpQWOXvkqIqCWUgGfsd28 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBc2xpQWOXvkqIqCWUgGfsd28>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBc2xpQWOXvkqIqCWUgGfsd28, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)