معرف الجملة ICMBQySK5oNjwEq9vkAGqs3zXEU



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    aufrichten

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-lit
    de
    ruiniert sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive
    de
    Anfang (von etwas, mit versch. Präpositionen)

    (unspecified)
    N:sg


    37
     
     

     
     

    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    [Hilfsverb]

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Asiat

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Delta

    (unspecified)
    TOPN

    place_name
    de
    Auaris

    (unspecified)
    TOPN

    substantive
    de
    Vagabund

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    preposition
    de
    innerhalb von

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    38
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-inf
    de
    (etwas) niedersetzen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-inf
    de
    errichten

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg
de
In der Tat habe ich (wieder) aufgerichtet, was ruiniert war, beginnend seit (der Zeit, als) Asiaten inmitten des Nildeltas waren, (in) Auaris, (und) Landstreicher (im Sinne von „Vandalen“ o.ä.) unter ihnen umstürzten, was (einst) errichtet worden war.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٥/٢٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Diese Passage (Kol. 36-40) wurde von H. Goedicke, Speos Artemidos Inscription, 102-104 mit dem Vulkanausbruch auf Thera (s. oben Kol. 3) und der darauf folgenden Flutwelle (s. Kol. 19-20) sowie der biblischen Exodus-Geschichte in Verbindung gebracht: (1) der Vulkanausbruch verwüstet und verdunkelt das Land; (2) Hatschepsut zieht alle Bewohner für die Zwangsarbeit zum Wiederaufbau ein; (3) die Israeliten, die im Delta wohnen, dürfen sich der Arbeit entziehen, aber müssen das Land verlassen; (4) die auf den Ausbruch folgende Tsunami-Welle überflutet die Spuren des Auswanderung der Israeliten. Dies hat in der Forschung aber keine größere Zustimmung gefunden.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMBQySK5oNjwEq9vkAGqs3zXEU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQySK5oNjwEq9vkAGqs3zXEU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICMBQySK5oNjwEq9vkAGqs3zXEU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQySK5oNjwEq9vkAGqs3zXEU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQySK5oNjwEq9vkAGqs3zXEU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)