Identifiant de phrase ICMBQwxQstjGYU7viy7CKBTcCnk
Protokoll und Einleitung
Commentaires
-
- Für die Bearbeitung inkl. Kommentare hier wurde der Text von Allen, in: BES 16, pls. 1-2 – inkl. aller Ergänzungen und Rekonstruktionen – zu Grunde gelegt, der eine erweiterte Version der bis dahin maßgeblichen Wiedergabe, die Gardiner, in: JEA 32, pl. VI erstellt hatte, darstellt. Er enthält gegenüber der Gardiner’schen Ausgabe in erster Linie Ergänzungen der Lücken sowie der freigelassenen Partien. Gardiners Wiedergabe beruht auf drei Kollationen: einer von N. de Garies Davies von 1931, einer eigenen (ohne Jahresangabe), sowie einer von H. Fairman von 1943; vgl. Gardiner, in: JEA 32, 43-44. Bereits Gardiners Ausgabe enthielt zahlreiche Verbesserungen gegenüber den älteren Textausgaben von Golenischeff, in: RecTrav 6, 1885, 20 mit Tf. und von Sethe, Urk. IV, 383-391, die somit als überholt einzustufen sind. Die in der Bibliographie genannten Übersetzungen/Bearbeitungen von I. Müller, in: Urkunden … Übersetzung, 1984, Redford, in: The Hyksos 1997 und Goedicke, The Speos Artemidos Inscription, 2004 beruhen ebenfalls auf der Textausgabe Gardiners, die etliche Lücken mehr enthält als die Allens, und werden daher nur in Ausnahmefällen in den Kommentaren berücksichtigt.
- Die Einteilung in verschiedene Sinnabschnitte folgt ungefähr derjenigen von Allen, in: BES 16, 3-5, wobei Allen diese nicht mit einer Überschrift versehen hat; diese wurde hier nach eigenem Ermessen vorgenommen. Eine etwas abweichende Einteilung in sechs Abschnitte hat Sethe, Urk. IV, 383-391 vorgenommen; Goedicke, Speos Artemidos Inscription unterteilt den Text in „introduction“, acht Hauptsektionen, und „conclusion“.
Identifiant permanent:
ICMBQwxQstjGYU7viy7CKBTcCnk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQwxQstjGYU7viy7CKBTcCnk
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, Identifiant de phrase ICMBQwxQstjGYU7viy7CKBTcCnk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQwxQstjGYU7viy7CKBTcCnk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQwxQstjGYU7viy7CKBTcCnk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.