Sentence ID ICMBQOhtyzzVWElRpK4I9rnYF1s




    Version Sethos I.
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    8
     
     

     
     

    adjective
    de geliebt

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Sethos' I.]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nase

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de „Mein geliebter Sohn, Herr der Beiden Länder Menma’atre: (Hiermit) habe ich dir alles Leben (und alles) Wohlergehen an deine Nase gegeben.

Author(s): Marc Brose (Text file created: 05/20/2023, latest changes: 05/20/2023)

Comments
  • Man beachte, dass der nb-Korb nicht direkt unter ꜥnḫ wꜣs platziert wurden ist, sondern irrig unter fnḏ=k, möglicherweise eine Folge der Umarbeitung.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 05/20/2023, latest revision: 05/20/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMBQOhtyzzVWElRpK4I9rnYF1s
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQOhtyzzVWElRpK4I9rnYF1s

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, Sentence ID ICMBQOhtyzzVWElRpK4I9rnYF1s <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQOhtyzzVWElRpK4I9rnYF1s>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQOhtyzzVWElRpK4I9rnYF1s, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)