Identifiant de phrase ICMBQJJd19bxyEK2ow4N3tbjN4A
Weitere Kolumne hinter dem König
10
verb_2-gem
[Hilfsverb]
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
substantive
König (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
N:sg
epith_king
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Sethos' I.]
(unspecified)
ROYLN
substantive_masc
Geliebter
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Pachet
(unspecified)
DIVN
epith_god
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herrin von Speos Artemidos
(unspecified)
DIVN
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
fertigen
Inf.t_Aux.wnn
V\inf
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Denkmal
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Der König, Herr der Beiden Länder, Menmaʾatre, Liebling der Pachet, der Großen, Herrin von Seret, fertigt es an als sein Denkmal für seine Mutter.
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 20.05.2023,
dernières modifications: 12.09.2024)
Commentaires
-
Man beachte die merkwürdige reale Reihenfolge der Zeichen/Wörter nach der Kartusche: ḥr jri̯.t m mn.w=f n mw.t=f P(ꜣ)ḫ.t wr.t nb.t-Sr.t mr.y. Die Lesung oben folgt Fairman/Grdseloff, in: JEA 33, 18. Hieraus kann man folgern, dass der ursprüngliche Text mit dem Namen Hatschepsuts im Wortlaut ganz anders gestaltet war als wie der unter Sethos I. angebrachte. Daher wurde hier auf eine Rekonstruktion verzichtet und nur der Text von Sethos I. übersetzt.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICMBQJJd19bxyEK2ow4N3tbjN4A
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQJJd19bxyEK2ow4N3tbjN4A
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, Identifiant de phrase ICMBQJJd19bxyEK2ow4N3tbjN4A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQJJd19bxyEK2ow4N3tbjN4A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQJJd19bxyEK2ow4N3tbjN4A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.