Sentence ID ICMBQ0gUOZjA1EIxuogWijtXWC4



    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_3-inf
    de machen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    35
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de erscheinen lassen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de König

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Königsthron

    (unspecified)
    N.f:sg

de „Gekommen ist der, der die Ewigkeit zubringen wird, der, den Amun als König der Ewigkeit hat erscheinen lassen auf dem Thron des Horus.“

Author(s): Marc Brose (Text file created: 05/23/2023, latest changes: 07/29/2023)

Comments
  • Siehe Allen, in: BES 16, 5 mit 12-13 Komm. zu Kol. 34, der das Schilfblatt (M17) zum Schilfblatt auf laufenden Beinen (M18) emendiert, d.h. zu ji̯ „kommen“: „One who will achieve eternal continuity has come usw.“ Gardiner, in JEA 32, 47 mit 54 Anm. s ergänzt dagegen vor dem Schilfblatt ein r, d.h. r=j, und übersetzt: „(…) (and) every god said to himself 〈concerning (?)〉 me: ‘One who shall spend eternity, …’.“

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 05/23/2023, latest revision: 05/23/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMBQ0gUOZjA1EIxuogWijtXWC4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ0gUOZjA1EIxuogWijtXWC4

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, Sentence ID ICMBQ0gUOZjA1EIxuogWijtXWC4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ0gUOZjA1EIxuogWijtXWC4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQ0gUOZjA1EIxuogWijtXWC4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)