معرف الجملة ICMBOXNOFXXlPEmGh4rmtwYdEvE




    Rekonstruierte Version Hatschepsut
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgf.1sg
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    kings_name
    de
    [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    {mr}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    {Rꜥw}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    {mꜣꜥ.t}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    5
     
     

     
     


    {ḏd-mdw}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de
    [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de
    vorn an (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Lebender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    {wꜣs}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
„Meine Tochter, die ich liebe, Ma’atkare: (So wie) der Name des Amun zuvorderst der Neunheit ist, so ist der Name der Ma’atkare zuvorderst 〈aller〉 Lebenden, 〈ewiglich〉.“
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٥/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Zeichengruppe ḏd-mdw (d.h. die Kobra I10 und der Stab S43) wurde von den Graveuren an den Anfang jeder Kolumne gesetzt, egal, ob sie an der betreffenden Stelle benötigt wurde oder nicht.

    كاتب التعليق: Marc Brose

  • Zu den zusätzlichen Korrekturen in diesem Satz vgl. Fairman/Grdseloff, JEA 33, 16 mit Anm. f-g. Sie gehen davon aus, dass der Text durch mehrfache Überarbeitung, einmal unter Thutmosis III., dann wieder unter Sethos I., verderbt wurde. Der Satz „So wie der Name usw.“ wurde von ihnen ergänzt nach Urk. IV, 347.2–3 (Punt-Expedition) und 298, 7–8 (Deir el-Bahari I 16), wo er in ähnlicher Gestalt erscheint.

    كاتب التعليق: Marc Brose

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMBOXNOFXXlPEmGh4rmtwYdEvE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBOXNOFXXlPEmGh4rmtwYdEvE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICMBOXNOFXXlPEmGh4rmtwYdEvE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBOXNOFXXlPEmGh4rmtwYdEvE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBOXNOFXXlPEmGh4rmtwYdEvE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)