Satz ID ICMBOU3BHcfJIUVigbM9tWzWCFQ
Sie ist es, die uns führen wird in den Beiden Ländern.
Kommentare
-
Statt dem geforderten stt jri̯=s bei weiblichem Bezugswort scheint hier von Anfang an die maskuline Variante der Konstruktion dagestanden zu haben; vgl. Sethe, Urk. IV, 289 Anm. e-e; dieser stellt es allerdings in Frage. Fairman/Grdseloff, JEA 33, 17 Anm. b diskutieren diese Stelle ebenfalls, und meinen, dass die f-Schlange möglicherweise über ein Riegel-s graviert worden sein könnte; zum Pronomen swt äußern sie sich aber nicht.
Persistente ID:
ICMBOU3BHcfJIUVigbM9tWzWCFQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBOU3BHcfJIUVigbM9tWzWCFQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, Satz ID ICMBOU3BHcfJIUVigbM9tWzWCFQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBOU3BHcfJIUVigbM9tWzWCFQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBOU3BHcfJIUVigbM9tWzWCFQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.