معرف الجملة ICMBIer5rjOvn0Cpl3CG3KJQSdQ


heute zerstört, von Champollion und Rosellini kopiert

Dd, E3, Z. 7 heute zerstört, von Champollion und Rosellini kopiert ḏd-mdw jn jr.j-ḥms-nfr m ꜥ-[⸮rs.j?] Dd, E3, Z. 8 mꜣj rs.j





    Dd, E3, Z. 7
     
     

     
     


    heute zerstört, von Champollion und Rosellini kopiert

    heute zerstört, von Champollion und Rosellini kopiert
     
     

     
     

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Arensnuphis

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    südliche Provinz

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)




    Dd, E3, Z. 8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Süden

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Récitation par Arensnouphis, dans le district [méridional], le lion du sud.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/٠٥/٠١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • rs.j: Die Klassifikatoren sind bei Champollion t + Stadtdeterminativ, bei Rosellini umgekehrt Stadtdeterminativ+ t.

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • ꜥ-[rs.j]: Lesung bzw. Ergänzung gemäß Blackman, 50 und 69, der sich auf Szene Dd, B35 beruft. Bei Champollion ist der Arm vermerkt, darunter eine Lücke von einem halben horizontalen Quadrat. Bei Rosellini werden Spuren von ꜥꜣ (O29) und den Arm D37/D38/D39 vermerkt.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMBIer5rjOvn0Cpl3CG3KJQSdQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBIer5rjOvn0Cpl3CG3KJQSdQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الجملة ICMBIer5rjOvn0Cpl3CG3KJQSdQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBIer5rjOvn0Cpl3CG3KJQSdQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBIer5rjOvn0Cpl3CG3KJQSdQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)