Satz ID ICMBFtQWcZVsF05NuOI1LFQW8wM



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    x+35
     
     

     
     

    preposition
    de
    (hüten) vor; [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zauber

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de
    Einheiten (von Menschengruppen und Sachen)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    in [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    x+36
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    ganz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich werde sie vor (x+35) jedem (Schadens)zauber eines jeden Fremdlandes jeglicher Art auf (x+36) der ganzen Erde bewahren.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 26.04.2023, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • wnḏ.w: Die Schreibung von wnḏ.w an dieser Stelle ist ungewöhnlich: der Schreiber setzt unter das Holzkreuz-Zeichen (Z11) zwei waagerechte Striche (nn?) anstelle des Berg-Zeichens (N26), s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 108 [22]. Dieselbe Schreibung findet man in Zeile x+75, doch in Zeile x+30 hat er es in der herkömmlichen Art und Weise geschrieben. Ob hier nur eine graphische Variante der Zeichenkombination Z11-N26 vorliegt, oder ob es sich um eine andere Schreibung handelt, ist schwer zu entscheiden. Das Zeichen N26 durch zwei waagerechte Striche darzustellen, ist allerdings sonst nicht belegt.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMBFtQWcZVsF05NuOI1LFQW8wM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBFtQWcZVsF05NuOI1LFQW8wM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Daniel A. Werning, Satz ID ICMBFtQWcZVsF05NuOI1LFQW8wM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBFtQWcZVsF05NuOI1LFQW8wM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBFtQWcZVsF05NuOI1LFQW8wM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)