معرف الجملة ICMBFmnBKeUvf0Xahtjdjmn4LIU


de
(x+89) Ich werde ihre beiden Füße [gesund (x+90) erhalten].

تعليقات
  • tꜣ⸢y⸣=st rd.(t)j: Hier ist rd „Fuß“ (Wb 2, 461.1-462.15; Walker, Anatom. Term., 271; https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/96600, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, 26.4.2023) durch das Possessivpronomen eindeutig als Femininum bezeichnet. Bei einigen Wörtern es kommt im Neuägyptischen zu einem Genuswechsel, s. Neven, in: LingAeg 21, 2013, 139¬–157. Eine mögliche Entwicklung ist, dass zu einem maskulinen Substantiv ein feminines Pendant ohne eine Änderung in der Bedeutung entsteht (und entsprechend vice versa). Ein solcher Fall liegt beispielsweise bei dem Wort msḏr „Ohr“ (Wb 2, 154.13–16; https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/76230, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, 26.4.2023) vor: vgl. msḏr.t „Ohr“ (Wb 2, 154.17; https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/860133, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, 26.4.2023). Eine ebensolche Entwicklung zeigt sich an dieser Stelle für rd, die durch die Existenz eines Femininums rd.wjt (CDD R, 79; https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/dm3637, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, 25.4.2023) im Demotischen bestätigt wird. Allerdings bezeichnet – anders als im vorliegenden Fall – nach Vittmann (in: ZÄS 127, 2000, 179–180 [118]) im Demotischen das Femininum den einzelnen Fuß, wohingegen für das Paar weiterhin das maskuline Substantiv verwendet wird. Dies müsste aufgrund des hier vorliegenden Belegs als spätere Entwicklung angesehen werden.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٣/٠٦/٢٨، آخر مراجعة: ٢٠٢٣/٠٦/٢٨)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMBFmnBKeUvf0Xahtjdjmn4LIU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBFmnBKeUvf0Xahtjdjmn4LIU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICMBFmnBKeUvf0Xahtjdjmn4LIU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBFmnBKeUvf0Xahtjdjmn4LIU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٤ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBFmnBKeUvf0Xahtjdjmn4LIU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٤ أبريل ٢٠٢٥)