Satz ID ICMBBWWO6FEXVki3m72Sr52VO2I






    DEM121,1
     
     

     
     

    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    verb
    de begrüßen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    gods_name
    de Hathor

    (unspecified)
    DIVN




    3Q
     
     

     
     




    DEM121,2
     
     

     
     

    adjective
    de heilig

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de [Bez. der Nekropole]

    (unspecified)
    TOPN




    2Q
     
     

     
     




    DEM121,3
     
     

     
     

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_fem
    de Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de alle

    (unspecified)
    ADJ




    3Q
     
     

     
     




    DEM121,4
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Duat

    (unspecified)
    N.f:sg




    3Q
     
     

     
     




    DEM121,5
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_4-lit
    de (Wasser) spenden

    (unspecified)
    V




    4Q
     
     

     
     

de Récitation: salut à toi, Hathor, --3Q-- sacré de place dans la nécropole --2Q-- pour elle les offrandes et en plus toutes choses (?) --2Q-- l'eau qu'est dans le Douat --3Q-- sa place --4Q--

Autor:innen: Marlies Elebaut; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 22.04.2023)

Kommentare
  • - tp jḫ.t nb(.t): Oder lies tp hrw ⸢mḏ⸣ nb: "am Anfang jeder Dekade".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 22.09.2021, letzte Revision: 22.09.2021

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMBBWWO6FEXVki3m72Sr52VO2I
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBBWWO6FEXVki3m72Sr52VO2I

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marlies Elebaut, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Svenja Damm, Satz ID ICMBBWWO6FEXVki3m72Sr52VO2I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBBWWO6FEXVki3m72Sr52VO2I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBBWWO6FEXVki3m72Sr52VO2I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)