معرف الجملة ICMBAYnY3Kj73kSjuMWbOAKEkRY


x+III.8 Spruch 8.3 tk[_]w ⸢Nḫ⸣[bꜣ].t



    x+III.8
     
     

     
     


    Spruch 8.3
     
     

     
     


    tk[_]w
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)

    gods_name
    de
    Nechbet

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Nechbet sieht mich.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Martin Stadler؛ مع مساهمات من قبل: Marcel Moser ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/١٢/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/١٠/١٦)

تعليقات
  • Es handelt sich um eine nicht ganz klare Verbalform, die wohl unetymologisch ist. Der Schreiber hat aufgrund des Determinativs des Korns über Pluralstrichen wohl die Form tgj/tkj/tke (Frucht) geschrieben, um dgı͗/dgꜣ (sehen) zum Ausdruck zu bringen, siehe zum Vergleich auch die Parallelhandschriften T3, T4 und T7 aus Tebtynis (vgl. SPR S. 131-136).

    كاتب التعليق: Marcel Moser

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICMBAYnY3Kj73kSjuMWbOAKEkRY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBAYnY3Kj73kSjuMWbOAKEkRY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Martin Stadler، مع مساهمات من قبل Marcel Moser، معرف الجملة ICMBAYnY3Kj73kSjuMWbOAKEkRY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBAYnY3Kj73kSjuMWbOAKEkRY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBAYnY3Kj73kSjuMWbOAKEkRY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)