Identifiant de phrase ICMAlcTMTnciQETdijSTCtvCqdo


Ḥq ı͗:s_jẖ x+III.4 Spruch 7.7 Ḥpjj[___].ṱ pꜣj wꜥb =tn wj



    gods_name
    de
    Heka

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)



    ı͗:s_jẖ
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    x+III.4
     
     

     
     



    Spruch 7.7
     
     

     
     



    Ḥpjj[___].ṱ
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    demonstrative_pronoun
    de
    [vokativisch statt pꜣ]

    (unedited)
    dem.m.sg


    verb
    de
    reinigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix 2. P. Pl.]

    (unedited)
    -2pl


    personal_pronoun
    de
    [abhäng. Pron. 1. P. Sg.]

    (unedited)
    1sg
de
Heqa, der Verklärer (?), und Hepui, ihr sollt mich reinigen,
Auteur(s): Martin Stadler; avec des contributions de: Marcel Moser (Fichier texte créé: 17.12.2022, dernières modifications: 16.10.2023)

Commentaires
  • Es handelt sich wohl um eine Form des Theonyms Ḥp.wj (Hepui), der als Wächtergottheit fungiert, vgl. SPR S. 125; 128.

    Auteur du commentaire: Marcel Moser (Fichier de données créé: 05.04.2023, dernière révision: 31.05.2023)

  • Vermutlich handelt es sich um einen s-Kausativ des Verbs ꜣḫ bzw. ı͗jẖ ('verklären') in besonderer Schreibung. Der Form nach wäre es ein Partizip Aktiv, vgl. SPR S. 125.

    Auteur du commentaire: Marcel Moser (Fichier de données créé: 05.04.2023, dernière révision: 31.05.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMAlcTMTnciQETdijSTCtvCqdo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAlcTMTnciQETdijSTCtvCqdo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Martin Stadler, avec des contributions de Marcel Moser, Identifiant de phrase ICMAlcTMTnciQETdijSTCtvCqdo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAlcTMTnciQETdijSTCtvCqdo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAlcTMTnciQETdijSTCtvCqdo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)