Identifiant de phrase ICMAiULTU0xQF0vLvQw9eUI3Sbk







    51
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    (etwas) mischen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    52
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    unterägyptisches Salz

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Dieser Spruch werde gesprochen über Brot aus Gerste (?), gemischt mit 〈unterägyptischem〉 (?) Salz.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 30.03.2023, dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - {šd}〈mḥ〉.tjt: Hier wird davon ausgegangen, dass die Hieroglyphe F30 (šd) ein Fehler für V22/V23 (mḥ) ist und unterägyptisches Salz gemeint ist.
    Die meisten Autoren emendieren nicht, aber erkennen zwei unterschiedliche Verben in šdi̯: Klasens, 53, Anm. 29 übersetzt „to take and to bind on it.“ (mit dem Verb šdi̯: „fortnehmen“). Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 62 hat „To recite (? šdi̯), and a bandage to be made over it.“ (mit dem Verb šdi̯: „rezitieren“). Vandenbeusch, in: JEA 104/2, 2018, 189 übernimmt die Übersetzung von Borghouts.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 06.04.2023, dernière révision: 25.04.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMAiULTU0xQF0vLvQw9eUI3Sbk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAiULTU0xQF0vLvQw9eUI3Sbk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant de phrase ICMAiULTU0xQF0vLvQw9eUI3Sbk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAiULTU0xQF0vLvQw9eUI3Sbk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAiULTU0xQF0vLvQw9eUI3Sbk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)