Satz ID ICMAg2P7BaluYEr2uRoKP1Yapos



    verb_3-lit
    de stehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Widersacherin

    (unspecified)
    N.f:sg




    Rto 4
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Feindin

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de Ach-Geist

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rto 5
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de kennen

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

de Bleib stehen! Bleib stehen (wörtl.: zweimal), du Widersacherin (?) des Re (?), du Feindin des Thoth, du Vierergruppe (?) von Ach-Geistern (??), die man nicht kennt (?).

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 24.03.2023, letzte Änderung: 24.03.2023)

Kommentare
  • - ⸮tꜣ? ⸢⸮ḏꜣ.tj?⸣y: McDowell, Taf. XVIIIa transliteriert das Hieratische nicht. Gardiner schlägt tꜣ ⸢ḏ⸣ꜣ....y vor. Könnte das ungelesene Zeichen der tj-Stößel sein?
    - n(.j) ⸮Rꜥw?: McDowell, 18 übersetzt „Stop! Stop! th[is ...] of the day of the enemy (of) Thoth”. Tatsächlich steht nach der Sonnenscheibe nur ein Strich und kein Gottesdeterminativ, aber die Zweiteilung "Widersacherin des Re" und "Feindin des Thoth“ passt inhaltlich besser. Zwischen ḫft.j(t) und Ḏḥw.tj hat McDowell das Genitiv-n vergessen (der schräge Strich ist zu lang, um der abgekürzte Feind Z7 zu sein).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 24.03.2023, letzte Revision: 24.03.2023

  • - pꜣ ⸢⸮4?⸣ ⸢⸮ꜣḫy?⸣: Sehr unsicher. Auf pLeiden I 349, Kol. 1.2 ist die Zahl 4 in roter Tinte geschrieben, die Spuren des dort nachfolgenden Wortes passen jedoch nicht für ꜣḫ.w. Für die 4 Achs, siehe Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 126-127.
    - nn {ḫ}r〈ḫ〉.ṱ=w: Auf pLeiden I 349, Kol. 1.2 steht hier nn rḫ=tw m jnk Ḥr.w: „man weiß nicht, dass ich Horus bin“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 24.03.2023, letzte Revision: 24.03.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMAg2P7BaluYEr2uRoKP1Yapos
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAg2P7BaluYEr2uRoKP1Yapos

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICMAg2P7BaluYEr2uRoKP1Yapos <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAg2P7BaluYEr2uRoKP1Yapos>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAg2P7BaluYEr2uRoKP1Yapos, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)