Identifiant de phrase ICMAIQR8Kx3wUEfUp680p6QVAL8




    gods_name
    de
    Hund (ein Name des Thot)

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
     

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    füllen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr





    Rto. x+70
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc





    Rto. x+71
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Frau

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl
de
Wir werden ihren [Bauch] (Rto. x+70) 〈mit〉 (männlichen) Kindern (und) weiblichen (Rto. x+71) Kindern füllen.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Svenja Damm (Fichier texte créé: 20.01.2023, dernières modifications: 25.08.2025)

Commentaires
  • mḥ ⸢⸮ẖ.t?⸣=st: Die Parallele in pTurin Cat. 1984 (T2), Rto. 112–113 gibt diese Formulierung vor. Edwards (HPBM 4, Bd. 2, pl. XXXIIIA) transkribiert entsprechend, doch sind die hieratischen Zeichen etwas problematisch. Ein Teil der beiden Gruppen ist nicht erhalten und der Strich an dieser Stelle ist sehr dick, so dass die Linienführung verunklart wird. Man muss davon ausgehen, dass die Gruppen mḥ (V23 über Y1) und ẖ.t (F32 über X1 und Z1) ineinander geschrieben sind, und Reste von beiden Gruppen am linken Rand des Papyrus zu sehen sind. Anderenfalls wäre für die zweite Gruppe kein Platz zur Verfügung. Unterstützt wird diese Annahme dadurch, dass zu Beginn von Zeile x+71 noch sehr schwach ein Fleischstück (F51) über einem Füllpunkt zu erkennen ist.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 27.01.2023, dernière révision: 27.01.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICMAIQR8Kx3wUEfUp680p6QVAL8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAIQR8Kx3wUEfUp680p6QVAL8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Svenja Damm, Identifiant de phrase ICMAIQR8Kx3wUEfUp680p6QVAL8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAIQR8Kx3wUEfUp680p6QVAL8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAIQR8Kx3wUEfUp680p6QVAL8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)