Identifiant de phrase ICIDYeyXQoCJIE9sqV2XlkgRyXY




    verb_caus_3-lit
    de
    ähnlich machen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Es gebührt mir.
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 27.12.2022, dernières modifications: 30.04.2025)

Identifiant permanent: ICIDYeyXQoCJIE9sqV2XlkgRyXY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDYeyXQoCJIE9sqV2XlkgRyXY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant de phrase ICIDYeyXQoCJIE9sqV2XlkgRyXY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDYeyXQoCJIE9sqV2XlkgRyXY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDYeyXQoCJIE9sqV2XlkgRyXY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)