Satz ID ICIDIDQ4sBMHhUgZrKbupTbksRs


rechte Seite (Betrachterperspektive)

D.4 rechte Seite (Betrachterperspektive) jri̯.⸢y⸣ ⸢=f⸣ n [=j] 3Q ⸮[wn]⸢m⸣? m ḏf(ꜣ.w) =⸢f⸣





    D.4
     
     

     
     


    rechte Seite (Betrachterperspektive)

    rechte Seite (Betrachterperspektive)
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.spec.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    3Q
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    essen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nahrung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
He (?) made for [me (?) ... ...],
[eating?] from his provisions.
Autor:innen: Elizabeth Frood; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 12.11.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ⸮[wn]⸢m⸣?: DZA 0.138.180 (Sethe) hat einen beschädigten Aleph-Geier 𓄿 vor dem Mann mit Hand am Mund 𓀁. Dies könnte sicherlich auch eine Eule gewesen sein. Kitchen, KRI III, 297, Anm. 2a rekonstruiert wnm, mit Z11 und G17 𓏶𓅓. The surviving determinative 𓀁 would be appropriate to this reading. A sign is lost beneath 𓀁. A restoration of 𓆑 would alter the meaning, although the phraseology of these verses has moved into participial third person constructions.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Elizabeth Frood ; Datensatz erstellt: 16.11.2022, letzte Revision: 16.11.2022

  • jri̯.y =f n [=j]: Lesung nach DZA 50.138.180 (Sethe). Legrain und Kitchen haben nur jri̯.⸢y⸣ n.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIDIDQ4sBMHhUgZrKbupTbksRs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDIDQ4sBMHhUgZrKbupTbksRs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elizabeth Frood, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Satz ID ICIDIDQ4sBMHhUgZrKbupTbksRs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDIDQ4sBMHhUgZrKbupTbksRs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDIDQ4sBMHhUgZrKbupTbksRs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)