Identifiant de phrase ICIClsqAwF5DfkuVvB5ZjET3SF0


D 3, 53.10

3 Lücke von 1 m, ca. 14Q [ṯsi̯] [n.t-ꜥ.PL] [mtr] [tp-rd] [nb] [mnḫ] [n] [pr] [Ḥw.t-Ḥr.w] D 3, 53.10 [nb.t] [Jwn.t]






    3
     
     

     
     





    Lücke von 1 m, ca. 14Q
     
     

     
     





    [ṯsi̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [n.t-ꜥ.PL]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [mtr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [tp-rd]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [nb]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [mnḫ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [pr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [Ḥw.t-Ḥr.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)



    D 3, 53.10

    D 3, 53.10
     
     

     
     





    [nb.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN
de
[Gestalte die Rituale exakt nach allen trefflichen Vorschriften für den Tempel der Hathor, der Herrin von Dendara!]
Auteur(s): Jan Tattko; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 23.10.2022, dernières modifications: 21.04.2023)

Commentaires
  • Jwn.t: Das erhaltene Stadtdeterminativ steht vorn, dahinter ist eine Lücke. Vielleicht war Ḥw.t-Ḥrw nb.t Jwn.t invertiert geschrieben. Dann würde das Stadtdeterminativ tatsächlich hinten stehen, davor wäre dann jwn zu ergänzen.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 23.10.2022, dernière révision: 23.10.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICIClsqAwF5DfkuVvB5ZjET3SF0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClsqAwF5DfkuVvB5ZjET3SF0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Jan Tattko, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICIClsqAwF5DfkuVvB5ZjET3SF0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClsqAwF5DfkuVvB5ZjET3SF0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClsqAwF5DfkuVvB5ZjET3SF0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)