Satz ID ICIClOWUEj3eKUBYvamN7Ez8qbQ


D Chap Thot 9.1 6,5Q [__]⸢n.⸮PL?⸣ zẖꜣ.w n(.j) pr Jmn-Rꜥw nswt nṯr.PL D Chap Thot 9.2 5Q Jwn.t-tꜣ-nṯr.t Ḥr.w zꜣ D Chap Thot 9.3 5Q [nb.t]-pr Tꜣ-wgš





    D Chap Thot 9.1
     
     

     
     




    6,5Q
     
     

     
     




    [__]⸢n.⸮PL?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de Schreiber

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Tempel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive
    de König

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    D Chap Thot 9.2
     
     

     
     




    5Q
     
     

     
     




    Jwn.t-tꜣ-nṯr.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg




    D Chap Thot 9.3
     
     

     
     




    5Q
     
     

     
     

    title
    de Hausherrin

    (unspecified)
    TITL




    Tꜣ-wgš
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

de [... ... ...], der Schreiber des Tempels des Amun-Re, des Königs der Götter, [der ...-Priester? des ... von] Dendara, Hor, der Sohn des [..., den geboren hat die Herrin] des Hauses (namens) Ta-ugesch (Touaxis).

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: 21.10.2022, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - --5Q-- Jwn,t-tꜣ-nṯr,t: Cauville, in: BIFAO 89, 1989, 47 schlägt vor [ḥm-nṯr n(.j) nṯr.w n(.w) ḥw.t-nṯr n(.j)] Jwn.t-tꜣ-nṯr.t „[Prophet der Götter des Tempels von] Dendara“ zu ergänzen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 21.10.2022, letzte Revision: 21.10.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIClOWUEj3eKUBYvamN7Ez8qbQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClOWUEj3eKUBYvamN7Ez8qbQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Daniel A. Werning, Satz ID ICIClOWUEj3eKUBYvamN7Ez8qbQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClOWUEj3eKUBYvamN7Ez8qbQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIClOWUEj3eKUBYvamN7Ez8qbQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)