Identifiant de phrase ICICkYwfWKmLWUdyipPi95QfgLM


1 [jnk] [Ꜣs.t] [jwr.tj] [m] [ṯꜣ] [=s] [bkꜣ.tj] m Ḥr.w nṯr.j






    1
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN





    [jwr.tj]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ṯꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=s]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_3-lit
    de
    schwanger sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg
de
[Ich bin Isis, die mit ihrem „Küken“ schwanger war, die guter Hoffnung war] mit dem göttlichen Horus.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 18.10.2022, dernières modifications: 21.10.2022)

Commentaires
  • Der Text is Spruch XIV der Metternichstele.

    3 Textparallelen:
    - Metternichstele, Spruch XIV, Z. 168-251: C.E. Sander-Hansen, Die Texte der Metternichstele (Analecta Aegyptiaca VII), København 1956, 60-76 (Spruch XIV) [H,Ü,K]
    - Socle Béhague, Spell IV: A. Klasens, A Magical Statue Base (Socle Behague) in the Museum of Antiquities at Leiden, in: OMRO NS 33, 1952, 2, 22-34, 54-58, 81-98 und Taf. II-V (Spell IV: Z. c 1-4, d 1-10, e 1-9, f 1-40, g 1) [*H mit Textsynopse, Ü, K]
    - Heilkultkapelle im Mutkomplex von Karnak (teilweise erhalten sind Z. 168-204 der Metternichstele)

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 18.10.2022, dernière révision: 18.10.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICkYwfWKmLWUdyipPi95QfgLM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICkYwfWKmLWUdyipPi95QfgLM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICICkYwfWKmLWUdyipPi95QfgLM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICkYwfWKmLWUdyipPi95QfgLM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICkYwfWKmLWUdyipPi95QfgLM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)