Identifiant de phrase ICICkVlxe3f9wk5yt0RwEFDIkPo







    [⸮ꜥn?.n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [⸮ḥpt?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    vorfinden

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_4-lit
    de
    töricht sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Als ich zurückgekehrt bin, um] meinen Sohn [in meine Arme zu schließen],
da fand ich ihn, den schönen Horus aus Gold, das unmündige Kind [ohne] Vater, (folgendermaßen) vor:
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 18.10.2022, dernières modifications: 21.10.2022)

Commentaires
  • - nḫn swg oder ẖrd swg oder nnw swg: Die Kombination der Kindhieroglyphe mit dem Verb swg ist weiter unten im Text (Kol. 6) als nḫn swg aufgelöst. Die hießige Stelle ist auch auf der Metternichstele (dort Z. 170) nur logographisch geschrieben. Die Kombination von Kindhieroglyphe mit swg kann jedoch auch anders gelesen werden: In Z. 196 der Metternichstele ist nnw/nww swg phonetisch ausgeschrieben, aber in der Textparallele auf dem Socle Béhague, Z. d5 steht an der entsprechenden Stelle ẖrd swg.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 18.10.2022, dernière révision: 18.10.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICkVlxe3f9wk5yt0RwEFDIkPo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICkVlxe3f9wk5yt0RwEFDIkPo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICICkVlxe3f9wk5yt0RwEFDIkPo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICkVlxe3f9wk5yt0RwEFDIkPo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICkVlxe3f9wk5yt0RwEFDIkPo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)