معرف الجملة ICICgz4x4OvlDEQWi4kdKUZ9BGI
linke Seite Blocksitz
linke Seite Blocksitz
1
verb
[Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
interjection
[Interjektion]
(unspecified)
INTJ
title
Priester
(unspecified)
TITL
title
[Priester in Hermonthis]
(unspecified)
TITL
person_name
Scheschonk
(unspecified)
PERSN
verb
willkommen!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
(jmdn.) erkennen
PsP.2sgm
V\res-2sg.m
particle
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Feind
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
2
preposition
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Stadtgott
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
gegen (Personen)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Worte sprechen: „O du Priester und Henek-Nun Priester Scheschonq, sei willkommen, indem du geachtet bist durch deinen Stadtgott, ohne dass es deinen Feind gibt gegen dich.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Silke Grallert؛
مع مساهمات من قبل:
Elio N. D. Rossetti،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٢/١٠/١٠،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
r =k am Ende des Satzes bereitet Probleme. Die überzeugendste Lösung ist die Annahme einer fehlerhaften Vertauschung von n ḫft,j =k und jn nṯ(r)-nʾ,tj =k, so dass r =k die richtige Satzposition einnimmt.
(j)r =k könnte auch fehlerhaft nach vorne gerückt sein und hinter šmi̯ =k gehören.
Vgl. Jansen-Winkeln, ÄUAT 45, 70f. und S.73f. Anm. 16.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICICgz4x4OvlDEQWi4kdKUZ9BGI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICgz4x4OvlDEQWi4kdKUZ9BGI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Elio N. D. Rossetti، Daniel A. Werning، معرف الجملة ICICgz4x4OvlDEQWi4kdKUZ9BGI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICgz4x4OvlDEQWi4kdKUZ9BGI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICgz4x4OvlDEQWi4kdKUZ9BGI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.