Identifiant de phrase ICICeZa4GeYMz055gf4qrxhKluQ




    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Löwe

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    hell sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Licht

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Nach hinten mit dir, (du) Löwe mit hellem Licht (?).
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 06.10.2022, dernières modifications: 05.12.2023)

Commentaires
  • - rw: Nur auf CG 9403, CG 9430 und Horusstele Atfih+Louvre belegt. Laut Sternberg-El Hotabi, 50, Anm. (i) ist der Sonnengott gemeint. Sie übersetzt „zurück, denn der Löwe erhellt und erstrahlt!“ Könnte hier der von Gift befallene Sonnengott gemeint sein, der dem Patienten gefährlich wird? Auf CG 9430 könnte rw ḥs(ꜣ) rʾ „Löwe mit grimmigem Mund“ stehen (so in LGG V, 478c-479a) (die ḥs-Vase ist unsicher). Entsprechend könnte ḥḏ psḏ dann als „der mit weißem/hellem Licht“ verstanden werden.
    Auf der Horusstele von Atfih+Louvre findet sich rw ḥḏ-rʾ pds-tp. Diese Kombination steht auch in Totenbuchspruch 17 (G. Lapp, Totenbuch Spruch 17, Basel 2006, S. 322-333). Das Wort psḏ ist vielleicht eine Umdeutung von pds-tp, oder vielleicht liegt ein Lesefehler seitens Daressy vor (kein Foto zur Überprüfung verfügbar).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 12.10.2022, dernière révision: 05.12.2023)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICeZa4GeYMz055gf4qrxhKluQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICeZa4GeYMz055gf4qrxhKluQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICICeZa4GeYMz055gf4qrxhKluQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICeZa4GeYMz055gf4qrxhKluQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICeZa4GeYMz055gf4qrxhKluQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)