Identifiant de phrase ICICeVah6WD9WUlNg7l01afofu4


[mꜣ] r =k zp 2






    [mꜣ]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m
de
[Ma (?)] ist für dich bestimmt! Zweimal (zu sagen)!
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 06.10.2022, dernières modifications: 05.12.2023)

Commentaires
  • - r=k: Wenn man =k auf das Horuskind bezieht (so Sternberg-El Hotabi), kann r nicht adversativ verstanden werden. Vgl. Berlandini „L’entité-ma est à toi!“ und Sternberg-El Hotabi „Mögen dir zahlreiche [Pflanzen (mꜣt.t)] zukommen und mꜥ-Pflanzen zuströmen.“ Allerdings würde man eher n=k als r=k erwarten. Weiter unten im Text spricht Isis („ich“) einen Löwe („du“) an.
    - mꜣ: Ergänzt nach CG 9430, wo anschließend zwei Pflanzenbezeichnungen mꜣt.t und mꜥw in derselben syntaktischen Konstruktion folgen. Auf CG 9430 fehlt bei mꜣ ein Determinativ, ebenso auf der Stele des Nachtefmut in Paris (Berlandini, in: Koenig, La magie en Égypte, 137), wo die zwei Pflanzenbezeichnungen fehlen. Die Identifikation von mꜣ ist ohne Determinativ nicht zu klären.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 12.10.2022, dernière révision: 14.10.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICeVah6WD9WUlNg7l01afofu4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICeVah6WD9WUlNg7l01afofu4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICICeVah6WD9WUlNg7l01afofu4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICeVah6WD9WUlNg7l01afofu4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICeVah6WD9WUlNg7l01afofu4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)