Identifiant de phrase ICICeTwqlJiONUl7rjbQFBcRRQE


Gliedervergottung Textkolumne hinter dem Papyrusstengel

Gliedervergottung Textkolumne hinter dem Papyrusstengel Vorderseite, 4 Lücke ⸢⸮Mnw?⸣ ⸮tp? ⸢=k⸣ m Stẖ jb =k m ⸢Wsjr⸣




    Gliedervergottung

    Gliedervergottung
     
     

     
     



    Textkolumne hinter dem Papyrusstengel

    Textkolumne hinter dem Papyrusstengel
     
     

     
     





    Vorderseite, 4
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Min

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
[... ... ..., dein ... ist (der des) Mi]n (?), dein Kopf ist (der des) Seth, dein Herz ist (das des) Osiris.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 06.10.2022, dernières modifications: 05.12.2023)

Commentaires
  • - Stẖ: Hieroglyphe eines liegenden Tieres (nicht des hockenden Sethtieres E20 𓃩, wie bei Daressy, 11). Der Kopf könnte der eines Falken mit Doppelkrone sein, aber das ist sehr unsicher. Auf dem Rücken wurde nachträglich (?) ein eckiges Messer (?) gesetzt.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 06.10.2022, dernière révision: 06.10.2022)

  • Wsjr: Das Auge ist sicher. Darunter ist kaum noch Raum für ein weiteres Zeichen, weil der Sockel in dieser Höhe hervorragt. Es könnte ein kleines Q2 𓊩sein.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 06.10.2022, dernière révision: 06.10.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICICeTwqlJiONUl7rjbQFBcRRQE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICeTwqlJiONUl7rjbQFBcRRQE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICICeTwqlJiONUl7rjbQFBcRRQE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICeTwqlJiONUl7rjbQFBcRRQE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICeTwqlJiONUl7rjbQFBcRRQE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)