Satz ID ICICabngbkhGwk8Kgl6vBjm4cgU



    verb
    de begrüßen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_irr
    de kommen

    (unspecified)
    V




    J-R 28 = D 28
     
     

     
     

    preposition
    de als (Art und Weise)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Name

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-lit
    de schützen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Vater

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich wurde begrüßt (?) (mit) „Willkommen!“ in jenem meinen Namen als „Beschützer-seines-Vaters“.

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 23.09.2022, letzte Änderung: 13.10.2023)

Kommentare
  • - nḏ ḥr=j jwi̯(.w): So nach Jelínková-Reymond, Borghouts, Kákosy. Weil das Vorangehende unterschiedlich gedeutet wurde, finden sich auch für diesen Satz mehrere Interpretationen. Panov und Ockinga haben: „[Siehe, der ist (mein) Sohn, der] mich [schützt], der in diesem Namen „der Schützer seines Vaters“ gekommen ist.“ bzw. „Behold, my son, my protector, who comes in this his name of ‘Protector of his Father’“.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 27.09.2022, letzte Revision: 27.09.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICICabngbkhGwk8Kgl6vBjm4cgU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICabngbkhGwk8Kgl6vBjm4cgU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICICabngbkhGwk8Kgl6vBjm4cgU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICabngbkhGwk8Kgl6vBjm4cgU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICabngbkhGwk8Kgl6vBjm4cgU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)